シャドースピーキング【公式】

~同時通訳者も使っている4ステップですぐに話せる英会話~

*

「足を引っ張る」が「騙す」になる!?

似ているけど異なる慣用句や俗語 Part.2

日本語で「足を引っ張る」という言葉がありますが、これを英語で表現するとどうなるかわかりますか?

「他の人の足かせになってしまうこと」という意味ですが、これをそのまま単純に単語だけで並べてみると、、、“pull’s leg”といった感じになります。

そして、英語にはこれに似た表現として“Pull someone’s leg”というフレーズがあります。ですから、「足を引っ張る」= “Pull someone’s leg”が正解なのかと思いますが、実は違います。

シャドースピーキング-58“Pull someone’s leg”は「騙す」とか「冗談を言う」という意味なのです。

もし英会話中に間違って使ってしまったら「何を言っているかわからない…」という顔をされてしまうことでしょう。

「足を引っ張る」を英語で表現するときは “get in the way of~” =「邪魔をする」という意味の言い回しを使います。

今回のように単純に直訳してしまうと違う意味で伝わってしまう言葉はいくつもありますので注意してくださいね。

 - contents